Welkomm!

Hier find ie en korpus af text schriven in dat planspraak Germanisch.

Henwysing for brüker:

  • Klick up den lup oven venster tu doruhsoke alle text.
  • Tu lese oh forsto de text in Germanisch, kann ie bruke ort wördbuk.

Sie oh:

Informasjonen:

  • Forfatter: Johan Ludvig Runeberg
  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: gediht, oversetting
  • Original in svedisch

Gediht af J. Runeberg

Kommen met anemone den schöne Mai
Mäid dere braune löck krans
Hastend tu den ringdans um den maimast
Alle ären glad in den dans
Glad is wo ber en smucken juvelen
Disen, wem hav lückt hern blümkrans is glad
Disen, wo fiel rodne wang heren
Wo is den glädst af alle, du frag ?
Disen, wo sie in den ring forlovd heren.

Informasjonen:


Mörk et was, den mon schin liht

Mörk et was, den mon schin liht,
snebedeckt dat grine land,
als en wagen blixekwick
langsam um den winkel kam.

Daarin saten stonde mensch,
swygend sprekend met elchand’,
als en hare, schoten daud,
up den sandbank skaate gik.

Oh en jungling, blond sy löck,
haar pikswart so als den naht,
sat daar up en grinen kist
der af roden farve was.

An syn syd’ en oraldt wyv,
talde just so sextien jaar,
in den hand en butterbrod
dat met swynfett smered was.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: gediht, oversetting

Ringgediht

Drie ring for de elfköning under den himmel
Seven for de Dwergherrens in dere steinsäl
Nyn for de däudlige mensch
Ein for den Mörke Herren up syn mörke tron
in Mordorland waar de Schadus liggen
Ein Ring tu herrsche dem äll, Ein Ring tu finde dem
Ein Ring tu bringe dem äll, oh in Mörkhed tu binde dem
in Mordorland waar de Schadus liggen.

Informasjonen:

  • Forfatter: Leo Stief
  • Textart: prosa, originaltext

Dat däuche spraak

Disdag hav ik merkt egen hu full dat däuche spraak is met wörd oh autdrück fram militär oh teknik. For exempel: Ik was just nu aut tu hale en paket fram den post oh dat weder is disdag serlig warm oh sunnig hier. Oh wen dat is so schön oh den himmel is klar, sej man oft „Bombenwetter“, dat is bombeweder, for in sulcht weder is et – ofder was et – lyt tu rihte artilleriefyer ofder afkaste bombe fram flytäu. Oh en andert exempel: Up myn bakweg kam ik forby an en wyv wo rook sterk af parfüm. In däuch sej man dat sulch en person is „eingedieselt“, dat is indieseld, drenkt in diesel.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

De grote infäll (5tet jaarhundred)

Den lag änder sy an den beginn af dat 5te jaarhundred. Up den eine syde is dat Romäne Rik swakend, oh syn deling in two, in 395, hav for allt leded tu stacke in den Öst de wermiddels, latend den West tu unbeschütted. Op den andre syde, serjöse evenemente sche in de unkennde länd (disdäg Polen, Ukraine, Russland) : kommen fram Middelazjen, türkisch-mongolische nomaden, de Hün, ryd westwards, dryvend met sy overwonnene fölk. Af selsamt aspekte, sejd tu wese wild, die fororsak en ekten paniken under de germanische fölk welche flie for dem. En enormt kaos schak den germanische werld och kast tu den romäne grens somme schreckte fölk welche sok tuflukt in dat Rik.

In winter 406-407, den Rhyngrens is dwungen af de Vandalen när Köln. Göten, Fränken, Sweeb, Allamannen, Burgunder laup tu Galljen in hele stäm, met wyv oh bärn. Rydend südwarts tu Italjen, den Westgoten Alarik infall oh plunder Rom in 410. In 429, den Vandalen Geiserik reich Nordafrika oh erober dat aktuelle Algerjen. In 441, de Änglen oh de Säxen beset Britannjen (dat aktuelle England) oh dryv bak de keltische inheimisch ; in dat 6te jaarhundred, mäng flie tu Aremorika, waaraut die mak en litelt Britannjen.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

Den germanische West

After den fall af dat Westrik (476), den alderdomlige civilisasjonen fortset syn evolusjonen in dat Östrik, bliven intakt. In den West, daargen, den deling af dat territorjum twen de germanische infäller led kwick tu en almen bakgang : de Grote Infäll af dat Vte jaarhundred hav ruineerd den ökonomische aktiviteit ; städ är praktisch forsakt oh den bruk af mönt hav urden exepsjionell.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: fabel, oversetting

Fortelling af den Sunn oh den Nordwind

Den Nordwind oh den Sunn twisted um welchen was stärker, als en ryser kam forby in en warmen jacke. Die overeinsstemmde dat welchen wo först dwänge den ryser tu aftake syn jacke schoud wese betrakted als stärker. Tan bles den Nordwind so stark als hi kunnd, mä je stärker hi bles, desto dihter klemmde den ryser syn jacke um sy. Oh endelig den Nordwind upgav. Tan schin den Sunn warm, oh strax den ryser aftok syn jacke.

Oh so muste den Nordwind akcepteere dat den Sunn was stärker.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

Den Turn af Babel

Den hele örd had eint spraak oh de same wörd. Als die haden gon fram den öst, die fanden en flatland in Schinear, oh die forbliven daar. Die sejden tu elchander : lat os make tegelstein, oh lat os bake dem met fyer. Oh die brukten tegelstein als hardstein, oh die brukten tär als cement. Die sejden noh : Lat os bäu en stad oh en turn wes topp skrapt den himmel, oh lat os make en name, so dat wi werden nit spreded eweg over den örd. God kam neder tu sie den stad oh den turn de sön af de mensch bäuden. Oh God sejde : Die ären eint folk oh äll haven eint spraak, oh daar is wat die haven undertaken ; nu neit künnde hindre dem tu du wat die häden pland. Lat my go neder, oh daar lat my forwexle dert spraak, so dat die forston elchander nit mer. Oh God spreded dem eweg over den hele örd, oh die stopden tu bäu den stad. For dat was disen kalld met den name Babel, for daar forwexelde God dat spraak af den hele örd, oh fram daar spreded God dem eweg over den hele örd.

Informasjonen:

  • Oversetter: Leo Stief
  • Textart: prosa, oversetting

Fortelling fram en dägbuk

Two junge männ wo had flied fram den sovjetische besetingzone ward tuwisen os, dat wi inkwarteer dem. Die fand arbeid in Osnabrück. After cirka ein monad gik einen af dem tu dat Ruhrgebiet. Daarafter merkte wi, dat einen af ore kü gav minder melk dan ärliger. Wi forsohte tu forklare dis oh had den misdenking, dat den junge mann wo had bliven her melkte heimlig in den naht. Fader lurde up him, ertapte oh konfronteerde him. Daarafter was dat stele over. Schorten tyd läter had hi dryd en glolampe aut en fating. Fader had nug oh melded him tu den polis. Hi had siker formoded dat oh gik weg den 10. december. Nit till läter merkte wi, dat hi had forsorgd sy met en par af ore kled upbeward in dat grote eikne kledskap dat stod oven in den hall.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosafragment, oversetting

Frodo den Hobbit

Et is fortalt dat Frodo den Hobbit akcepteerde Mithrandirs updrag, dat hi kräutsed naht oh fären met en djener, dat hi reiched Wurdsberg trots Saurons vräde oh dat hi kasted in de flamme waar den had wesen smeded den Grote Mahtring der was endelig stört oh syn ivle kraft forbrukt.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosafragment, oversetting

Gollums schat

Schat, schat, schat ! Schryde Gollum. Myn Schat ! O myn schat ! Daarup, als sye äug betrahted up tuwards syt bäute, hi makte ein stäp tu fer, wackelde, swang ein augblick up den rand, tan, met en schry, hi fell. Fram de diepd kam up syn latste stöning « Schat » oh dat was syn ende.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

Halifirien

In dat spraak af de Rohirrim, den name Halifirien bedäuded « den Heilige Berg ». For deren komst, et het in Sindarin Amon Anwar, den Majesteitshigel, en name wes grund nein, in Gondor, wist, auten (als dat was sien daarafter) den Suveränen ofder den amteerende Seneschalk. For de fau mensch wo dörd wyke fram den strat oh wandre under sye läuf, dat Wed bar in sy den grund af syn name, oh in dat Samspraak het et « Mürmelwed ».

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, lowtext, oversetting

Lowfragment

Forautsetting:

  • Nein fastsettede faderschap
  • Bewys af kopulasjonen met den moder dürend den lowlyke tyd af den koncepsjonen

Mä wen den anklagde bewys dat hi kan nit wese den fader, den process mog nit wese fortsetted.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

Romäne eröbring

In alle territorja af dere eröbring had de Romänen bäud talriche städ welche en wydt netwerk af wel bybeholdene strät forband. Europas fölk had so kund fastsete fruktbare handelsautvexling makd lyt av dat fakt dat die war underkasted tu de same löw oh sprak dat same spraak. Disen livewyse ward änderd af den ankomst af de Germanen. Dise wyde sy for allt tu landbruk oh mest war nit intereseerd af de grote steinstäd welche de Romänen had bäud. Die levde in dörp met häus aut wed oh lerklining. Um dise dörp lag äker af rog, wete ofder baris, oh hege for dat fie. De Germanen wov schapwul tu make sy kled. Wyv bar lange skört oh männ schorte hämit over bröx. Brösch smückt met juvelen djende tu loke de dicke jacke aut wul ofder pels welche färdigstellde dise dräht.

Informasjonen:

  • Oversetter: Olivier Simon
  • Textart: prosa, oversetting

Woden oh Tiewe

Wyl Woden oh Tiewe representeer in den gödwerld two aspekte af suveräniteit – den magische maht oh den kraft af den rehtsfordrag -, Donder is full den Krigsgod, bewaapend met syn schreckende blixlyke hammer. Alltyd rysend, tu fut ofder in en wagen dragen af böck, up den sok for rise, wem hi lik autrote. De Aas kall Donder elchen tyd wen die är drud ofder overfallen af dere fijänd. Fram disen brutale kriger afhang, in den epische tradisjonen, en helt lyk Starkader, wyl junge forledende krigers lyk Sigurd är Wodens favoriten.